Robert F. Kennedy’nin, Martin Luther King Jr.’ın 4 Nisan 1968’de suikasta uğraması hususunda yaptığı konuşmanın çevirisini sizlere sunduk. Kennedy’nin bu konuşmayı yapasının iki ay ardından kendisi de suikasta uğradı.
“Sizler, bütün vatandaşlarımız ve dünyanın dört bir yanındaki barışseverler için kötü haberlerim var, şöyle ki, Martin Luther King bu akşam vurularak öldürüldü.
Martin Luther King, ömrünü sevgiye ve halkı için adalete adadı, ve de bu uğurda öldü.
Bu acı günde, Amerika’nın geçirdiği bu zor evrede, belki de nasıl bir ulus olduğumuzu ve hangi yola gitmek istediğimizi sormak için doğru zamandır. Aranızdaki siyahiler, olayın faillerinin besbelli beyaz olduğunu gösteren delilleri göz önüne alındığında; öfke, nefret ve intikam duygularıyla dolup taşıyordur. Ülke olarak bu yola, bir yanda siyahi diğer yanda beyazlar olarak, birbirimize karşı kin güderek yaşayacağımız büyük kutuplaşmaya doğru savrulabiliriz.
Veya Martin Luther King’in yaptığını yapmaya, anlayışlı olmaya, birbirimizi anlamaya çalışır ve ülkemizin üstüne bulaşan bu vahşeti, bu kan lekesinin yerini birbirimizi şefkat ve sevgiyle anlama gayretiyle değiştiririz.
Aranızda siyahi ve yürekleri böylesine insafsız bir olayın getirdiği itimatsızlıkla ve öfkeyle dolu olanlara sadece şunu söyleyebilirim ki ben de yüreğimde aynı duygularla yanıp tutuşuyorum. Benim ailemden de biri öldürülmüştü ancak faili bir beyazdı. Fakat bizler burada, Amerika’da çaba göstermeliyiz; anlayışlı olup zor zamanları aşabilmek için çaba göstermeliyiz.
En sevdiğim şair Eshilos der ki; Uykuda bile dinmeyen acı, kalpten damla damla dökülür, ta ki istemesek bile, çaresizlik içinde de kalsak, yerini Tanrı’nın korkunç lütfu sonucu gelen hikmet alana dek.
Amerika’da gerekliliklerimiz bölünme, nefret, şiddet veya kanunsuzluk değil; sevgi, sağduyu, birbirimize karşı duyacağımız şefkat ve de ister beyaz ister siyahi olsun fark etmeksizin ülkemizde hala acı çekenlere karşı hissedilecek adalet duygusudur.
Dolayısıyla bu gece evlerinize dönünüz, Martin Luther King’in ailesi ve daha da önemlisi hepimizin çok sevdiği vatanı için dua ediniz. Anlayışlı olmak için, ve bahsettiğim şefkat duygusu için dua ediniz. Bu ülkede iyi şeyler başarabiliriz.
Zor dönemlerimiz olacaktır, aynı geçmişte olduğu ve gelecekte de olacağı gibi. Kuşkusuz ki bu yaşanan olayın ne şiddetin, ne kanunsuzluğun ne de kargaşanın sonu olacaktır.
Fakat bu ülkedeki siyahların da beyazların da büyük çoğunluğu bir arada yaşamayı, daha iyi bir hayat sürmeyi ve bütün insanlar için adaletin yerini bulmasını istiyor.
Kendimizi Yunanların çok uzun yıllar yazdıkları gibi, ”insanın vahşiliğini ehlileştirmeye ve dünyayı daha iyi bir yer haline getirmeye” adayalım.
Gelin kendimizi buna adayalım, ve ülkemiz için, halkımız için dua edelim.”
İngilizce Aslından Çeviren:
Deniz KARAKULLUKCU
İngilizce Aslından Düzelti:
Bartu ŞİMŞEK
Kaynak:
https://www.newsobserver.com/opinion/op-ed/article207780409.html